Архивы

Нора Галь - Слово живое и мертвое. Обложка книги.

Слово живое и мертвое
автор: Нора Галь

Удивительно, как мало внимания, мы обращаем на личность переводчика. Думаю, за очень редким исключением, мало кто сможет назвать имена переводчиков. Разве что это какой-то очень знаковый перевод, ну, как например, Спивак с ее переводом Гарри Поттера. Очевидно, эта знаковость отнюдь не от того, что этот перевод слишком хорош, но эту фамилию, как мне кажется, слышали многие, а вот фамилии тех, кто переводил по-другому, как-то не очень на слуху у рядового читателя.

Я посмотрел на список произведений, переведенных Норой Галь (она же Н. Галина, В. Гальченко, Л. Норская). Это огромный список от Азимова до Экзюпери. Перевод «Маленького принца», к слову, заслужил огромного количество признаний и похвалы и благодаря нему у нас появились: «Мы в ответе за тех, кого приручили»; «Все дороги ведут к людям»; «Зорко одно лишь сердце»; «Приведи в порядок свою планету».

Из интересных фактов, частенько упоминается, что Нора Галь 17 раз сдавала вступительные экзамены на филологический факультет, но поступить ей было трудно, то ли от того, что ВУЗы предпочитали набирать детей крестьянских и рабочих семей, а ее предки врачи да юристы, толи от того что ее отец был «врагом народа». Но, честно говоря, здесь стоит по разбираться и поискать материалы. Насколько мне позволяет логика, школу Нора окончила в 1929 году, в ВУЗ поступила в 1933. Очевидно, под 17 попытками имеются в виду еще и разные ВУЗы. А отца арестовывали аж дважды, но в 1937 и 1950гг, он провел в лагерях около 12 лет и был реабилитирован только в 1954. Но в 1937, когда отца арестовали, Нора уже закончила Московский педагогический институт имени В. И. Ленина. Вот, например, отзыв на дипломные работы Норы и ее мужа.

В поисках информации о Норе Галь, больше всего я обнаружил на сайте www.vavilon.ru, один из таких материалов оказались статья «На первом месте» Александры Раскиной. Меня безумно порадовала цитата:

«Авторитет Н.Я. как переводчика в нашей семье был очень высок. Говорилось, например, что Драйзера можно читать только благодаря ее переводу. Вообще-то мне случалось уже во «взрослом» возрасте слышать по адресу Н.Я. упреки, что, мол, зачем же улучшать тексты при переводе. Я как-то задала этот вопрос Н.Я., и она сурово мне ответила: «А я не умею плохо писать по-русски». К счастью, со временем Н.Я. могла позволить себе брать для перевода только те вещи, которые ей нравились.»

В 2012 году к 100-летию со дня рождения учреждена премия Норы Галь за перевод короткой прозы с английского и французского языков. Учредители премии — наследники Норы Галь: литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин.

Даже в космосе оставила след Нора Галь, астероид №4049 носит имя переводчицы, так и называется (4049) Норагал.

Книга «Слово живое и мертвое» была опубликована в 1972 году, автор книги сама Нора Галь. Это красиво поданный опыт 20 лет переводческой и редакторской работы. Книга четырежды переиздавалась при жизни автора, еще несколько раз после смерти и до сих пор не потеряла актуальности. Более того, читая ее спустя много лет после школы, я лишь огорчаюсь, что такое произведение не входит в школьную программу.

Определенно, любому, кто хочет обогатить свою речь, писать или переводить произведения, стоит ознакомится с этим трудом. Честно признаться, я не помню, где бы еще я читал такой ладный русский язык, хороший, приятный, как будто ручеек журчит и останавливаться от чтения не хочется. В общем, крайне рекомендую!

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Документальная литература
Переводчик Нора Галь

Сами боги

Тот приятный момент, когда читая книгу, я, по глупости конечно, не знал кто ее автор. Если быть точным, то я специально искал произведения Айзека Азимова и когда-то давно скинул их на электронную читалку, потом об этом благополучно забыл, а когда начал читать уже и не вспомнил, чье произведение и зачем я туда положил, но поскольку мне понравилось начало я решил продолжать.

Если вдруг кто-то не знает Айзека Азимова, рекомендую ознакомиться, хотя бы для развития кругозора. Если совсем коротко: это тот самый человек, написавший 3 закона робототехники, к которым так любят обращаться современные фантасты.

Что касается произведения «Сами боги», это научно-фантастический роман, а я как известно испытываю к ним некоторую слабость, особенно если повествование сложено таким образом, что ты чувствуешь научную составляющую этой фантастики, а не просто читаешь как сказку.

Пожалуй пройдусь, по особенностям произведения, которые мне понравились:

  1. Три части, повествуют о события в разных местах примерно в одно и тоже время (Земля, ПараВселенная, Луна);
  2. Описание психологии негуманоидного внеземного разума во второй части (в прочим, не только психологии, но и биологии этих существ);
  3. Своеобразная нумерация глав внутри частей книги;
  4. Названия частей книги перечисленные друг за другом составляют известное высказывание Фридриха Шиллера «Против глупости сами Боги бороться бессильны» (из драмы «Орлеанская дева»).

Просто интересные факты связанные с книгой:

  • Айзек Азимов описывает разговор c Робертом Силвербергом в январе 1971 года, когда он попросил того назвать произвольно какой-либо изотоп в качестве примера. Силверберг назвал плутоний-186, Азимов ответил, что такого изотопа не существует и не может существовать в природе. «Ну и что?» — сказал Силверберг. Позже Азимов выяснил, в каких условиях плутоний-186 мог бы существовать; и рассудил, что он должен принадлежать другой Вселенной с другими физическими законами — а именно, увеличение сильного взаимодействия сделает изотоп стабильным. Он записал эти идеи, которые и послужили толчком к написанию романа;
  • Имена Odeen, Dua, Tritt Азимов взял из русского языка, слегка изменив числительные один, два, три;
  • По словам автора, «Сами боги», особенно его вторая часть — «самое большое и эффектное из всего, когда-либо придуманного мною» (англ. biggest and most effective over-my-head writing ever produced);
  • Один из последних рассказов Азимова, «Золото» (1991), построен вокруг попытки экранизировать вторую часть романа.
  • Полностью роман был впервые переведён Ириной Гуровой в 1976 году и издан издательством «Мир» в серии «Зарубежная фантастика». Впоследствии данный перевод неоднократно переиздавался, и общий тираж превысил миллион экземпляров. При этом роман в значительной степени подвергся цензуре:
    • Во второй части обращение «Hard-sir» было заменено на «Жёсткий-ру»;
    • В третьей части были практически полностью вырезаны или переделаны упоминания о сексе и наготе — довольно значительные по объёму ввиду особенностей лунного общества (кстати, в моей версии их не появилось);
    • В значительной степени вырезаны упоминания о «Великом кризисе» (в оставшихся упоминаниях — «Экологический перелом») приведшем, среди прочего, к снижению населения Земли с шести до двух миллиардов человек.

В общем, книга произвела крайне приятное впечатление, рекомендую к прочтению, по возможности постараюсь сравнить с оригиналом на английском языке.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Научная фантастика, Роман
Переводчик И. Гурова, Р. Рыбакова

Босоногий Гэн

Вновь автобиографической графический роман (ну или проще говоря комикс), но я по прежнему не могу называть автобиографические произведения комиксами. Японцы называют это «манга», однако мной никаких отличий, кроме японского происхождения не выявлено.

История почувствуется от лица маленького мальчика, живущего рядом практически в Хиросиме. В семье мальчика очень смелый и принципиальный отец, который открыто высказывается против войны, что весьма самоубийственно по меркам Японии образца второй мировой войны, в которой проповедуют божественность императора, обязательную победу Японии над противником, честь смерти за императора и т.п.

На самом деле все произведение помещается только в 4 тома, я пока прочитал только первый, который заканчивается тем, что США сбросили на Хиросиму бомбу, которая убила большую часть семьи мальчика, а ему практически сразу после этого пришлось принимать роды у собственной матери, в то время как их окружают развалины, обломки и ходящие труппы с которых стекает кожа.

В рассказе встречаются истории о жестокости Японского воспитания, нравах того времени, истории камикадзе (японских летчиков-смертников) и т.п.

Для меня как любителя библиографических произведений невероятная находка. Рекомендую.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Автобиография, Графический роман, Манга
Переводчик Проект Гэн

Множественные умы Билли Миллигана
автор: Дэниел Киз

Совершенно уникальная история о реальном человеке.

В общем-то если для начала хорошо бы определиться с жанром этого произведения. В общем-то это биография, однако в ней присутствует художественный элемент. В общем будет считать это это биографический роман, хотя если посмотреть на англоязычной вики, например, они называют это non-fiction novel. В общем не могу с ними согласиться, это фантастический роман.

История о молодом человеке, который решил бросился с крыши школы, из-за издевательств над ним, а по прошествии семи лет обнаружил себя в Тюремной камере обвиняемый сразу в нескольких преступлениях. Представьте себе сколько всего может произойти с человеком за 7 лет, особенно если учитывать, что он гениален, особенно если учитывать что в одном теле 24 человека, совершенно не похожих друг на друга, от гениев аристократов, до уголовников, демонстрирующих разное образование, разные манеры, разные привычки, разный уровень IQ наконец.

Причины это «заболевания» (ну, медицина считает это болезнью, я же считаю это гениальностью, которой нужно уметь управлять), в данном случае — жестокое обращение с Билли пока он был ребенком.

Книга построена интересным образом, в результате чего мы оказываемся в пике событий, а потом постепенно узнаем саму историю этого уникального человека. На мой взгляд эта история и этот человек могли бы раскрыть многое о работе с свойствах человеческого мозга, если бы им помогли попасть на нужные рельсы, но история распорядилась совсем иначе и после 2 лет в одном исправительном учреждении буквально в за год он умудряется совершить еще несколько правонарушений, в результате чего попадает под арест, который, возможно, на самом деле спас ему жизнь и вернул к возможности нормального существования.

В общем крайне увлекательная книга, которую я прочитал буквально за пару дней. Дает хороший мотив подумать о других людях, о том, что ими движет и том, как порой они просто не могут объяснить, что с ними происходят и получит то, в чем они на само деле нуждаются.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Биография, Роман
Переводчик Ю. Федорова

Мы живые
автор: Айн Рэнд

Произведение понравилось мне с самого начала, если быть точным, мне понравились главные герои, особенно девушка, занимающая ключевую роль в Романе. С первых страниц она словно идеальна…

И помня о том что может сделать Айн Рэнд исходя из опыта повести Гимн, где-то к моменту развития основного сюжета во мне закрались сомнения, а не испортит ли Айн персонажа, а с ним и всю книгу, так же, как она резко изменила все впечатление о Гимне двумя последними главами.

Мы живые — первый роман, вышел он в 1936 году, а действие проиходит в послереволюционной России в 1922-1925 годах. Роман рассказывает о том, насколько сурова была жизнь в России в начале становления страны советов.

Сама она говорила о смысле книги так:

Идеологически я сказала точно то, что хотела, и у меня не было трудностей в выражении моих идей. Я хотела написать роман о Человеке против Государства. Я хотела показать в качестве основной темы величайшую ценность человеческой жизни и аморальность отношения к людям, как к жертвенным животным, и управления ими с помощью физической силы. Мне это удалось.

В прочем, до конца с её формулировками согласиться нельзя. Книга все таки о человеке против коммунистического государства, а про ценность человеческой жизни прочитав роман можно сделать совершенно противоречивые выводы.

Сама Айн Рэнд (все таки Алиса Зиновьевна Розенбаум) родилась в Санкт-Петербурге, и только в 1925 году, получив разрешение на учебу в США покинула СССР и больше не вернулась. Роман в каком-то смысле похож на крик человека, который действительно прочувствовал то, о чем написал.

А концовка романа прекрасна, она возвращает то, приятное, первое впечатление о главной героине. Любая другая концовка (а на какой-то момент я уже начал сомневаться), сделала бы её [героиню] совсем иной, а так…

Рекомендую почитать…

А следующим из произведений Айн Рэнд в моем списке идет «Источник». Но сначала небольшой перерыв.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Роман
Переводчик Д. В. Костыгин

Гимн
автор: Айн Рэнд

Госпожа Алиса Зиновьевна Розенбаум рисует весьма утопичную картину, мне сразу же вспомнился фильм Посвященный, который на самом деле в оригинале называется дающий или дарящий, но не суть важно, снятый по произведению Лоис Лоури. Судя по всему Лоури теперь придется добавить в список для чтения, т.к. произведение, как я тут подглядел, входит в серию из четырех книг.

Но вернемся к Розенбаум-Райн. Ввиду того, что я считаю что утопия и антиутопия это по сути равнозначные вещи, просто и зависят лишь от того, с какой стороны на них смотреть, то так и отметим в жанрах, а для тех кто принципиально различает данные понятия, далее считайте, что когда я использую слово утопия, я могу подразумевать анти-утопию, и это нормально.

Дак вот.

Утопия, рисуемая Айн, в этом произведение интересно ровна до того момента, пока она не переходит к явной формулировке выводов, ибо в этот момент происходит сразу два коллапса. Во-первых коллапсирует сюжет, он резко сворачивается и из повествовательной художественной формы переходит в разряд философских рассуждений и описания взглядов, во-вторых представляет собой иную, точно такую же утопию, как описанная ранее в произведении, лишь отличную от нее по модулю. В этот момент мне хочется верить, что Айн понимая что делает специально сформировала такой вывод, чтобы продемонстрировать как одна крайность неизбежно пытается породить другую.

В противном же случае, это очень грустно…

Это было первое произведение Айн Рэнд, которого я коснулся, теперь переходим к «Мы живые».

 

 

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Антиутопия, Новелла, Повесть, Утопия
Переводчик Д. В. Костыгин

451° по Фаренгейту

Я много слышал про это произведение, встречал упоминания в отзывах, в публицистике в обсуждениях, но до этой недели не разу не читал его сам. В итоге у меня в голове сформировал впечатление, что 451° это что-то совершенно космическое, нереальное и в то же время фундаментальное и пробирающее до костей.

Наверное самым ярким впечатлением оказалась заметка моей бывшей коллеги, Людмилы, приведу её здесь целиком.

Брэдбери был прав? Нас всех ждет «451 градус по Фаренгейту»?

Мы сами растим монстров. Тепличные детки, повернутые на соцсетях, телеке и играх, погрязшие в виртуальной жизни настолько, что даже на время невозможно оттуда себя вырвать. А все отчего? От любви-с. От нашей безграничной, родительской, учительской. И забываем вечно, что благими помыслами дорога в ад…

Пока взрослые спорят, стали дети раньше взрослеть и оттого им скучно учиться и жить, или же, напротив, их мозг не перегружен извилинами из-за отсутствия необходимости напрягаться (все пытаемся им упростить каждый шаг, подтереть сопельки и чуть ли не подраться с Петькой и Васькой, которые справедливо наваляли нашему отпрыску за бесхребетность и вредность), новые и новые человеки «встают» (или не встают) на ноги и выходят из тепличных условий в «мир». А тут – упс, сюрприз! – реальные проблемы и задачки, решить которые не умеешь, даже если ты напряжешься-таки и вызубришь формулы. Дальше – хуже. Растерянность, беспомощность, движение по инерции (мама/папа даст денег, куда надо позвонит, с кем надо разберется, от армии откосит, «и вообще, я тут рядом не стоял»), желание нырнуть в соцсети и забыться в беспечном трепе с друганами, пострелять, порулить танчиком, публично смачно ругнуться для понта, а после уснуть безмятежным сном – авось к утру рассосется. Будто бы можно нажать на return и перезагрузить свою жизнь. Или мы попросту не в курсе, и ученые уже изобрели эликсир бессмертия, и «старики» будут вечно ограждать своих чад от малейшего дуновения невзгод?

Противно. Ведь и я – мать. И я отчасти причастна к тому, что происходит. Меня тошнит от поступков, которые унижают, втаптывают в грязь беззащитных. Выворачивает все нутро, когда вижу, как безбожно лгут чтобы выгородить свои слабости, как смеются над добротой и мягкостью, как равнодушием и хамством хлещут по щекам тех, кто не может возвысить голос, кто дарит любовь, кто обнажает душу, кто готов согреть в любую минуту, кто всегда понимает и принимает со всеми потрохами, кто надеется и верит, что добро непременно победит зло, темное отступит перед светлым, сердце и разум восторжествуют над эгоистичным «хочу». Меня убивает, что признают силу, что хамство в почете, а дорогая упаковка, побрякушки и навороченный электронный хлам – признак «крутого парниши и клевой телки», «нормального чувака». Меня бесит, что позвонить кому-то – уже не современно, друзья не знают номера друг друга, а о редкой встрече в реале договориться можно лишь если ты тусишь в VK.

Прогресс с ускорением плодит все более продвинутые «девайсы», подсаживая юный люд «на иглу» — еще навороченнее, «шоб как взаправду». А настоящее, всамделишное, — там, за стенами возведенной собственноручно крепости одиночества. А настоящее утекает, пока ты выражаешь высокофилософские мысли незрелого ума, украшая свою речь множественными грамматическими ошибками, и выкладываешь в Instagram очередной улетный снимок ненавистной училки или одноклассницы, помня о своих правах, но не подозревая даже о существовании ответственности, которую каждый должен нести за свои поступки.

Родители хватаются за голову – дети «иные», неуправляемые, и ничто их не трогает. Но стоит заикнуться о труде, который вроде как одухотворяет, лепит личность и делает из полуфабриката то самое Homo sapiens, как взрослые в крик: «Да вы что?! Детский труд запрещен!». Или тащат к психологам – авось специалист за них что-то там подкрутит в бедовой голове подростка переростка, переподключит проводочки, и их «малыш» как прежде – ласковый, преданный, любящий, честный… И вечное детство гарантировано. И инфантильность мышления и поступков обеспечена. Но ведь только трудясь, можно понять цену куска хлеба! Только приложив усилия, можно чего-то достичь. Только заработав свою копейку, всерьез оценишь и чужой труд…

Мне страшно. Что дальше? Неужели описанный Брэдбери мир – возможная ближайшая реальность? Неужели равнодушие и жажда мирских удовольствий вытравит из человека все человеческое? И любимый ребенок превратится в бездушное существо с бессмысленным взглядом, с одним лишь желанием – поесть и развлечься?

Специально не стал перечитывать. Помню что в тот момент меня очень заинтересовала и впечатлила эта заметка.

В общем, не ждите слишком многого…

Начав читать книгу, я понял, что она не такая мощная, не такая фундаментальная, несмотря на то, что в ней затронуты очень важные мысли, важные проблемы современности (а возможно и больше), она очень простая. Бредбери, вообще в свойственной манере использует окружающие его вещи, образы и впечатления рассказывая о них другими словами. Здесь и его любовь к книгам (кстати, произведение он писал в помещении библиотеки, где снимал пишущую машинку по времени, т.к. дома у него не было кабинета и все время отвлекали дети), и собака баскервилей искусно модернизированная для попадания в рамки новой, нарисованной утопии. «Родственники», прекраснейшее решение, идеальный выбор названия. Ну и подбор имен, хотя сам Бредбери говорил, что это шутка его сознания, однако Монтег — название компании производящей бумагу, а Фабер — производитель карандашей.

В общем, я все больше понимаю, что утопии меня утомили, они слишком однобоки, слишком просты, слишком односложны. Хочется, чтобы такое произведение было шире, масштабнее, фундаментальнее.

Но в любом случае, если задуматься, находятся интересные вещи (сейчас будет спойлер). Например, книги, вокруг которых вращается сюжет. Они с одной стороны погубили главного героя, заставив его сбежать и скрываться. С другой стороны они же спасли его от гибели вместе со всем городом… Если задумываться над мелочами, обдумывать их можно найти очень примечательные причины и следствия…

Прочитать, конечно, рекомендую.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Диспотия, Классика, Утопия
Переводчик Татьяна Шинкарь

Понедельник начинается в субботу

Смесь с сказки и фантастики, весьма интересное и более-менее уникальное сочетание, конечно навевает запахами из СССР, тем не менее весьма интересное.

Читать на порядок сложнее, чем например, «трудно быть богом». Не знаю насколько это объективно или субъективно в моем случае. При этом истории очень простые , мне больше все понравилась последняя история (в книге их 3).

Спустя почти два месяца после прочтения, не могу сказать, что есть особый отпечаток от этой книги. Хорошая советская фантастика с хорошей долей сатиры.

 

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Повесть, Фантастика

Глубокоуважаемый микроб

Когда то в детстве  взахлеб читал произведения Кира Булычева. Точнее сказать я читал приключения Алисы, везде где только можно и с кем только можно.

Это произведение на порядок отключается от истории Алисы. И к моему сожалению, я должен признать, что Алиса оставила больше позитивных впечатлений, чем эта история.

Во первых в данном издании «Мноуговажаемый микроб» занимает только часть книги, и само произведение было бы значительно приятнее читать, если бы оно было более продуманно с технической стороны. Местами кажется что автор использует все возможные фантастические повороты и штампы совершенно не думаю, просто с точки зрения фантастики так можно повернуть, а значит мы повернет, хотя интересная идея конечно есть, и саму повесть я прочитал практически без остановок.

Во вторых, все последующие истории маленькие, содержащие совсем мало смыслов и в общем как-то мне не зашли вообще, после очередного рассказа я продолжил читать других авторов.

В общем, если есть свободная минутка для чтения, прочитать конечно можно, но ничего сверх интересного и сверх важного для прочтения в этой книге я не обнаружил.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Повесть, Фантастика

Улитка на склоне

Произведение относится к жанру «Научной фантастики», хотя на мой взгляд это конечно самоопределение с большими оговорками. Нельзя сравнивать научную фантастику уровня, например, Питера Уотсона — Ложная слепота с Улиткой на склоне. У Уотсона имеется перечень источников научных данных, обоснования причин и предпосылок к конкретным элементам романа. Улитка на склоне же просто фантастическое произведение, в котором имеется сюжет связанный с «наукой», но назвать это произведение научной фантастикой… ну нет…

Произведение очень… Странное что-ли, необычное… С одной стороны, оно не похоже на другие произведения авторов, с другой, возможно, это действительно одно из самых важных произведений авторов, в котором они вышли на новый уровень передачи состояний и ощущений.

Если даже просто учесть тот факт, что в черновиках лежат заметки о 4 других свежепрочтенных произведениях, а до конца этого осталось еще несколько страниц, но впечатления о нем рвутся наружу значительно сильнее.

Интересно, что два сюжета были опубликованы с разницей в два года и на самом деле слабо перекликаются между собой. «Управление» или «Перец» была опубликована в 1968 году, «Лес» или «Кандид» в 1966 году. Части сюжета в итоге чередуются по главам, а само произведение в полном объеме вышло за рубежом только 1972 году, а в СССР в 1988 году.

Судя по всему, теперь, пока я буду читать «Пикник на обочине» нужно будет найти повесть «Беспокойство», говорят, что она является изначальным вариантом «Улитки на склоне» и раскрывает некоторые элементы, которые в романе стали недосказанными.

А концовка, концовка конечно прекрасна… Я думаю авторам это было навеяно особенностями СССР, но они не исчезли до конца до сих пор.

В итоге… Произведение странное, в какой-то степени сложное для прочтения, местами просто сложно читать речь, имитирующую «шизофрению» (странности) персонажей. Но все же это 5 из 5. Читать определенно нужно.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Научная фантастика, Роман, Фантастика