Архивы

Сами боги

Тот приятный момент, когда читая книгу, я, по глупости конечно, не знал кто ее автор. Если быть точным, то я специально искал произведения Айзека Азимова и когда-то давно скинул их на электронную читалку, потом об этом благополучно забыл, а когда начал читать уже и не вспомнил, чье произведение и зачем я туда положил, но поскольку мне понравилось начало я решил продолжать.

Если вдруг кто-то не знает Айзека Азимова, рекомендую ознакомиться, хотя бы для развития кругозора. Если совсем коротко: это тот самый человек, написавший 3 закона робототехники, к которым так любят обращаться современные фантасты.

Что касается произведения «Сами боги», это научно-фантастический роман, а я как известно испытываю к ним некоторую слабость, особенно если повествование сложено таким образом, что ты чувствуешь научную составляющую этой фантастики, а не просто читаешь как сказку.

Пожалуй пройдусь, по особенностям произведения, которые мне понравились:

  1. Три части, повествуют о события в разных местах примерно в одно и тоже время (Земля, ПараВселенная, Луна);
  2. Описание психологии негуманоидного внеземного разума во второй части (в прочим, не только психологии, но и биологии этих существ);
  3. Своеобразная нумерация глав внутри частей книги;
  4. Названия частей книги перечисленные друг за другом составляют известное высказывание Фридриха Шиллера «Против глупости сами Боги бороться бессильны» (из драмы «Орлеанская дева»).

Просто интересные факты связанные с книгой:

  • Айзек Азимов описывает разговор c Робертом Силвербергом в январе 1971 года, когда он попросил того назвать произвольно какой-либо изотоп в качестве примера. Силверберг назвал плутоний-186, Азимов ответил, что такого изотопа не существует и не может существовать в природе. «Ну и что?» — сказал Силверберг. Позже Азимов выяснил, в каких условиях плутоний-186 мог бы существовать; и рассудил, что он должен принадлежать другой Вселенной с другими физическими законами — а именно, увеличение сильного взаимодействия сделает изотоп стабильным. Он записал эти идеи, которые и послужили толчком к написанию романа;
  • Имена Odeen, Dua, Tritt Азимов взял из русского языка, слегка изменив числительные один, два, три;
  • По словам автора, «Сами боги», особенно его вторая часть — «самое большое и эффектное из всего, когда-либо придуманного мною» (англ. biggest and most effective over-my-head writing ever produced);
  • Один из последних рассказов Азимова, «Золото» (1991), построен вокруг попытки экранизировать вторую часть романа.
  • Полностью роман был впервые переведён Ириной Гуровой в 1976 году и издан издательством «Мир» в серии «Зарубежная фантастика». Впоследствии данный перевод неоднократно переиздавался, и общий тираж превысил миллион экземпляров. При этом роман в значительной степени подвергся цензуре:
    • Во второй части обращение «Hard-sir» было заменено на «Жёсткий-ру»;
    • В третьей части были практически полностью вырезаны или переделаны упоминания о сексе и наготе — довольно значительные по объёму ввиду особенностей лунного общества (кстати, в моей версии их не появилось);
    • В значительной степени вырезаны упоминания о «Великом кризисе» (в оставшихся упоминаниях — «Экологический перелом») приведшем, среди прочего, к снижению населения Земли с шести до двух миллиардов человек.

В общем, книга произвела крайне приятное впечатление, рекомендую к прочтению, по возможности постараюсь сравнить с оригиналом на английском языке.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Научная фантастика, Роман
Переводчик И. Гурова, Р. Рыбакова

Множественные умы Билли Миллигана
автор: Дэниел Киз

Совершенно уникальная история о реальном человеке.

В общем-то если для начала хорошо бы определиться с жанром этого произведения. В общем-то это биография, однако в ней присутствует художественный элемент. В общем будет считать это это биографический роман, хотя если посмотреть на англоязычной вики, например, они называют это non-fiction novel. В общем не могу с ними согласиться, это фантастический роман.

История о молодом человеке, который решил бросился с крыши школы, из-за издевательств над ним, а по прошествии семи лет обнаружил себя в Тюремной камере обвиняемый сразу в нескольких преступлениях. Представьте себе сколько всего может произойти с человеком за 7 лет, особенно если учитывать, что он гениален, особенно если учитывать что в одном теле 24 человека, совершенно не похожих друг на друга, от гениев аристократов, до уголовников, демонстрирующих разное образование, разные манеры, разные привычки, разный уровень IQ наконец.

Причины это «заболевания» (ну, медицина считает это болезнью, я же считаю это гениальностью, которой нужно уметь управлять), в данном случае — жестокое обращение с Билли пока он был ребенком.

Книга построена интересным образом, в результате чего мы оказываемся в пике событий, а потом постепенно узнаем саму историю этого уникального человека. На мой взгляд эта история и этот человек могли бы раскрыть многое о работе с свойствах человеческого мозга, если бы им помогли попасть на нужные рельсы, но история распорядилась совсем иначе и после 2 лет в одном исправительном учреждении буквально в за год он умудряется совершить еще несколько правонарушений, в результате чего попадает под арест, который, возможно, на самом деле спас ему жизнь и вернул к возможности нормального существования.

В общем крайне увлекательная книга, которую я прочитал буквально за пару дней. Дает хороший мотив подумать о других людях, о том, что ими движет и том, как порой они просто не могут объяснить, что с ними происходят и получит то, в чем они на само деле нуждаются.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Биография, Роман
Переводчик Ю. Федорова

Мы живые
автор: Айн Рэнд

Произведение понравилось мне с самого начала, если быть точным, мне понравились главные герои, особенно девушка, занимающая ключевую роль в Романе. С первых страниц она словно идеальна…

И помня о том что может сделать Айн Рэнд исходя из опыта повести Гимн, где-то к моменту развития основного сюжета во мне закрались сомнения, а не испортит ли Айн персонажа, а с ним и всю книгу, так же, как она резко изменила все впечатление о Гимне двумя последними главами.

Мы живые — первый роман, вышел он в 1936 году, а действие проиходит в послереволюционной России в 1922-1925 годах. Роман рассказывает о том, насколько сурова была жизнь в России в начале становления страны советов.

Сама она говорила о смысле книги так:

Идеологически я сказала точно то, что хотела, и у меня не было трудностей в выражении моих идей. Я хотела написать роман о Человеке против Государства. Я хотела показать в качестве основной темы величайшую ценность человеческой жизни и аморальность отношения к людям, как к жертвенным животным, и управления ими с помощью физической силы. Мне это удалось.

В прочем, до конца с её формулировками согласиться нельзя. Книга все таки о человеке против коммунистического государства, а про ценность человеческой жизни прочитав роман можно сделать совершенно противоречивые выводы.

Сама Айн Рэнд (все таки Алиса Зиновьевна Розенбаум) родилась в Санкт-Петербурге, и только в 1925 году, получив разрешение на учебу в США покинула СССР и больше не вернулась. Роман в каком-то смысле похож на крик человека, который действительно прочувствовал то, о чем написал.

А концовка романа прекрасна, она возвращает то, приятное, первое впечатление о главной героине. Любая другая концовка (а на какой-то момент я уже начал сомневаться), сделала бы её [героиню] совсем иной, а так…

Рекомендую почитать…

А следующим из произведений Айн Рэнд в моем списке идет «Источник». Но сначала небольшой перерыв.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Роман
Переводчик Д. В. Костыгин

Улитка на склоне

Произведение относится к жанру «Научной фантастики», хотя на мой взгляд это конечно самоопределение с большими оговорками. Нельзя сравнивать научную фантастику уровня, например, Питера Уотсона — Ложная слепота с Улиткой на склоне. У Уотсона имеется перечень источников научных данных, обоснования причин и предпосылок к конкретным элементам романа. Улитка на склоне же просто фантастическое произведение, в котором имеется сюжет связанный с «наукой», но назвать это произведение научной фантастикой… ну нет…

Произведение очень… Странное что-ли, необычное… С одной стороны, оно не похоже на другие произведения авторов, с другой, возможно, это действительно одно из самых важных произведений авторов, в котором они вышли на новый уровень передачи состояний и ощущений.

Если даже просто учесть тот факт, что в черновиках лежат заметки о 4 других свежепрочтенных произведениях, а до конца этого осталось еще несколько страниц, но впечатления о нем рвутся наружу значительно сильнее.

Интересно, что два сюжета были опубликованы с разницей в два года и на самом деле слабо перекликаются между собой. «Управление» или «Перец» была опубликована в 1968 году, «Лес» или «Кандид» в 1966 году. Части сюжета в итоге чередуются по главам, а само произведение в полном объеме вышло за рубежом только 1972 году, а в СССР в 1988 году.

Судя по всему, теперь, пока я буду читать «Пикник на обочине» нужно будет найти повесть «Беспокойство», говорят, что она является изначальным вариантом «Улитки на склоне» и раскрывает некоторые элементы, которые в романе стали недосказанными.

А концовка, концовка конечно прекрасна… Я думаю авторам это было навеяно особенностями СССР, но они не исчезли до конца до сих пор.

В итоге… Произведение странное, в какой-то степени сложное для прочтения, местами просто сложно читать речь, имитирующую «шизофрению» (странности) персонажей. Но все же это 5 из 5. Читать определенно нужно.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Научная фантастика, Роман, Фантастика

S.N.U.F.F.

Роман Пелевина в котором он чудеснейшим образом пренебрегает цензурой и выбирает названия и имена самым лобовым ударным способом. Чего стоит только вожак орков Рван Дюрекс (честно, я сначала даже не обратил внимания, пока после его изгнания не появился Рван Контекс).

Сюжет разворачивается в постапокалиптическом мире, вокруг взаимоотношений. С одной стороны это взаимоотношения двух стран: Уркаина (Уркаинский Уркаганат), который населяют «Орки» и висящего над ней искусственного гигантского шара «Бизантиума» (Big Byz), населенного «людьми».

Физически, насколько я понял разницы между «орками» и «людьми» нет, а аллегории уже даже не аллегории,а прямой текст, описывающий взаимосвязи между некоторыми вещами из нашего реального мира.

Меня удивило, как много автор вставил в роман про отношения между мужчиной и женщиной и с какой стороны он на них смотрит. Жестко и цинично, как и весь роман, но очень реалистично.

Текст богат на различный новояз, по большей части образованный из английских и русских слов, при этом изменивших свое значение в описываемом будущем. Эта вещь в романе мне очень понравилась, наверное, оттого, что я уже не раз думал над тем, как значение слов может таять и меняться буквально в реальном времени.

Наверное, если бы я не знал что роман был опубликован в 2011 году, я бы подумал, что он как то связан с событиями на Украине. Но, нет, просто если ты такой популярный автор, как Пелевин, нужно угадывать и предчувствовать события.

И правильно их описывать, что несомненно отлично удается Виктору.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Антиутопия, Киберпанк, Постапокалиптика, Роман, Фантастика

Гордость и предубеждение

По какой-то чудесной причине существует стойкий стереотип, что «Гордость и предубеждение» это произведение исключительно «девчачье». Я не соглашусь.

Насколько я знаю, существует несколько вариантов перевода, у меня вышло так, что начал я читать в переводе Маршака, потом читал онлайн в переводе, вероятно, Грызуновой, а закончил читать на английском. Все вполне сложилось, хотя Джейн Остен все таки пишет довольно едко и иронично, судя по отзывам, может быть перевод Анастасии Грызуновой будет более интересным (кстати, дама с весьма обширным послужным списком). Говорят что он более вычурный и архаичный (на самом деле в ее переводе выпущено множество изданий вот например 1, 2, 3). У меня же все варианты слились в одну историю довольно мягко, можно сказать что особой разницы я не заметил.

В конечном счете я посмотрел еще и 2 экранизации.

Первой мне попалась версия 2005 года Джо Райта. (IMDb)Гордость и предубеждение 2005

Смотреть приятно, однако когда я дочитал и досмотрел все, мне показалось что фильм более интересен только благодаря Найтли и МакФейдану. От книги фильм отдален, хотя на мой взгляд принципиальных противоречий нет.

А вот потом попалась версия 1995 года от BBC она в три раза больше, чем фильм 2005 года, это 6 серий  примерно по часу. (IMDb)

Гордость и предубеждение 1995

И тут у сознания случилась ломка. Уж не знаю почему, но по началу и Элизабет Беннет мне показалась не такой симпатичной, как ей следовало бы быть и мистер Дарси чрезмерно снобистким. Пожалуй, где-то к третьей серии я понял, что в обоих персонажах в данной версии есть что-то, чего им очень не хватало у МакФейдана и Найтли. Ну, в конечном счете, не даром и у Дженнифер Эль, и у Колина Ферта имеется в копилки награды за роли в этом сериале. А отдельно на счет Элизабет Беннет, уж не знаю, это авторская задумка или парадокс моего восприятия, но в какой-то момент, стало казаться, что в этой версии она становится симпатичнее и приятнее с каждым появлением, есть какая-то красота, которая не сразу бросается в глаза.

В конечном счете вариант BBC очень близок к тексту и в плане событий и в плане диалогов. Думаю, можно сказать, что он мне понравился больше.

А если поискать, то число экранизаций этого произведения скоро перевалит за десяток.

В самом произведении, кроме главных героев стоит отметить мистера Беннета, который является отцом пятерых дочек и мужем весьма чудной дамы. Уровень иронии, который выдает этот персонаж в своих диалогах просто великолепен, чего стоит например вот это:

«— Итак, моя дочь, ты поставлена перед трагическим выбором. С этой минуты ты лишаешься одного из родителей. Твоя мать не желает видеть тебя, если ты не пойдешь за мистера Коллинза, а я больше никогда на тебя не взгляну, если ты вздумаешь с его предложением согласиться.»

Ну и Дарси и Лизи

— Я и вправду лишен присущего некоторым людям таланта, — отвечал Дарси, — свободно болтать с человеком, которого прежде никогда не встречал. Мне нелегко, подобно другим, подлаживаться к тону его рассуждений или делать вид, что меня интересуют его дела.
— Мои пальцы, — сказала Элизабет, — движутся по клавишам этого инструмента не с тем мастерством, какое мне приходилось наблюдать у других музыкантов. Моей игре недостает ни силы удара, ни выразительности, ни беглости. Но мне всегда казалось, что я виновата в этом сама, не дав себе труда поупражняться как следует. Мысль о том, что у меня неподходящие пальцы, почему-то не приходила мне в голову.

Есть и персонаж, у которого я не припомню не одной цитаты, но который отпечатался в памяти вязкой жижицей вызывающий отвращение, это Уильям Колинз, который смотрится особенно убого на фоне его покровительницы Леди Кэтрин де Бёр.

Произведение было опубликовано в 1813 году, а я читая его спустя 200 лет вижу в его персонажах знакомых мне людей, это очень интересно. Ну в целом весь стиль и особенности той эпохи мне очень приятны и интересны, наверное, по этой причине произведение и было поглощено так легко.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Роман
Переводчик Анастасия Грызунова, Иммануэль Маршак