Сами боги

Тот приятный момент, когда читая книгу, я, по глупости конечно, не знал кто ее автор. Если быть точным, то я специально искал произведения Айзека Азимова и когда-то давно скинул их на электронную читалку, потом об этом благополучно забыл, а когда начал читать уже и не вспомнил, чье произведение и зачем я туда положил, но поскольку мне понравилось начало я решил продолжать.

Если вдруг кто-то не знает Айзека Азимова, рекомендую ознакомиться, хотя бы для развития кругозора. Если совсем коротко: это тот самый человек, написавший 3 закона робототехники, к которым так любят обращаться современные фантасты.

Что касается произведения «Сами боги», это научно-фантастический роман, а я как известно испытываю к ним некоторую слабость, особенно если повествование сложено таким образом, что ты чувствуешь научную составляющую этой фантастики, а не просто читаешь как сказку.

Пожалуй пройдусь, по особенностям произведения, которые мне понравились:

  1. Три части, повествуют о события в разных местах примерно в одно и тоже время (Земля, ПараВселенная, Луна);
  2. Описание психологии негуманоидного внеземного разума во второй части (в прочим, не только психологии, но и биологии этих существ);
  3. Своеобразная нумерация глав внутри частей книги;
  4. Названия частей книги перечисленные друг за другом составляют известное высказывание Фридриха Шиллера «Против глупости сами Боги бороться бессильны» (из драмы «Орлеанская дева»).

Просто интересные факты связанные с книгой:

  • Айзек Азимов описывает разговор c Робертом Силвербергом в январе 1971 года, когда он попросил того назвать произвольно какой-либо изотоп в качестве примера. Силверберг назвал плутоний-186, Азимов ответил, что такого изотопа не существует и не может существовать в природе. «Ну и что?» — сказал Силверберг. Позже Азимов выяснил, в каких условиях плутоний-186 мог бы существовать; и рассудил, что он должен принадлежать другой Вселенной с другими физическими законами — а именно, увеличение сильного взаимодействия сделает изотоп стабильным. Он записал эти идеи, которые и послужили толчком к написанию романа;
  • Имена Odeen, Dua, Tritt Азимов взял из русского языка, слегка изменив числительные один, два, три;
  • По словам автора, «Сами боги», особенно его вторая часть — «самое большое и эффектное из всего, когда-либо придуманного мною» (англ. biggest and most effective over-my-head writing ever produced);
  • Один из последних рассказов Азимова, «Золото» (1991), построен вокруг попытки экранизировать вторую часть романа.
  • Полностью роман был впервые переведён Ириной Гуровой в 1976 году и издан издательством «Мир» в серии «Зарубежная фантастика». Впоследствии данный перевод неоднократно переиздавался, и общий тираж превысил миллион экземпляров. При этом роман в значительной степени подвергся цензуре:
    • Во второй части обращение «Hard-sir» было заменено на «Жёсткий-ру»;
    • В третьей части были практически полностью вырезаны или переделаны упоминания о сексе и наготе — довольно значительные по объёму ввиду особенностей лунного общества (кстати, в моей версии их не появилось);
    • В значительной степени вырезаны упоминания о «Великом кризисе» (в оставшихся упоминаниях — «Экологический перелом») приведшем, среди прочего, к снижению населения Земли с шести до двух миллиардов человек.

В общем, книга произвела крайне приятное впечатление, рекомендую к прочтению, по возможности постараюсь сравнить с оригиналом на английском языке.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Научная фантастика, Роман
Переводчик И. Гурова, Р. Рыбакова

Добавить комментарий