Архивы

S.N.U.F.F.

Роман Пелевина в котором он чудеснейшим образом пренебрегает цензурой и выбирает названия и имена самым лобовым ударным способом. Чего стоит только вожак орков Рван Дюрекс (честно, я сначала даже не обратил внимания, пока после его изгнания не появился Рван Контекс).

Сюжет разворачивается в постапокалиптическом мире, вокруг взаимоотношений. С одной стороны это взаимоотношения двух стран: Уркаина (Уркаинский Уркаганат), который населяют «Орки» и висящего над ней искусственного гигантского шара «Бизантиума» (Big Byz), населенного «людьми».

Физически, насколько я понял разницы между «орками» и «людьми» нет, а аллегории уже даже не аллегории,а прямой текст, описывающий взаимосвязи между некоторыми вещами из нашего реального мира.

Меня удивило, как много автор вставил в роман про отношения между мужчиной и женщиной и с какой стороны он на них смотрит. Жестко и цинично, как и весь роман, но очень реалистично.

Текст богат на различный новояз, по большей части образованный из английских и русских слов, при этом изменивших свое значение в описываемом будущем. Эта вещь в романе мне очень понравилась, наверное, оттого, что я уже не раз думал над тем, как значение слов может таять и меняться буквально в реальном времени.

Наверное, если бы я не знал что роман был опубликован в 2011 году, я бы подумал, что он как то связан с событиями на Украине. Но, нет, просто если ты такой популярный автор, как Пелевин, нужно угадывать и предчувствовать события.

И правильно их описывать, что несомненно отлично удается Виктору.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Антиутопия, Киберпанк, Постапокалиптика, Роман, Фантастика

Маус

Хм… (На самом деле это такое глубокомысленное Хм, а не хм).

Это комикс, по сей день являющийся единственным лауреатом Пулитцеровской премии. Этот факт сложно не заметить, так как он гордо красуется на обложке русскоязычного издания.

Специально ознакомился с тем, что это за премия. Сложилось впечатление, что это довольно динамичный и развивающийся фонд, хотя существует с 1917 года.

В общем ближе к содержанию. Комикс про события второй мировой войны, глазами польского еврея, который смог её пережить, в том числе побывав и в Аушвице. История рассказанная отцом сыну, который собственно и нарисовал её, включив в книгу и кусочки разговоров, и свои акценты, свое отношение с отцу и много-много чего еще. В начале второй части есть небольшой кусочек, в котором рассказываются чувства автора, после выхода первой части.

Комикс с красивыми аллегориями, при этом достаточно лаконичный и мастерски нарисованный. Образ Мышей выбран не случайно. Причину можно найти в самом комиксе.

Рассказать о войне, попытке выжить и постоянно окружающей смерти в комиксе это серьезный, на мой взгляд, вызов и в данном случае он был принят весьма успешно.

Рекомендую к прочтению.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Автобиография, Графический роман
Переводчик В. Шевченко

Мария и я

Автобиографическая рисованная история о каникулах двенадцатилетней девочки и её отца. В ней воссозданы бытовые случаи, и которыми сталкиваются родители с ребенком-аутистом. В 2008 году это произведение было удостоено национальной премии правительства Каталонии, а в 2010 году по книге был снят одноименной полнометражный документальный фильм.

По мне, дак совершенно необъективная оценка, с точки зрения культурной ценности. Милая микроскопическая история о поездке в отпуск на несколько дней папы и ребенка-аутиста, не более того. Никакого смысла, фундаментальности, масштабности или творческого, особенного взгляда. Ничего. Совершенная пустая история, больше похожая на небольшой выплеск собственных комплексов смешанный с попыткой их нивелировать.

В конце, в послесловии менеджер информационных проектов фонда «Выход», написала аж 2 страницы, из них страницу с 5 причинами того, что издание книги в России очень своевременно и бла бла бла.

Особенную тошноту у меня вызывает добавление девочки аутиста в авторы и титульная страница «МАРИЯ и я»…

Полный бред. Интересность ноль, красота изложения ноль, страдания папаши — 3 балла.

Итого книжка на двоечку и 15 минут чтения.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Автобиография, Графический роман, Комикс
Переводчик Екатерина Чуракова
Обложка V значит вендетта

V значит вендетта

В общем, весьма сложно высказать однозначное впечатление о прочитанном. Однозначно это, пожалуй, выдающееся произведение в ряду Графических романов, с огромным политическим/философским подтекстом. Однозначно нельзя ставить такие произведения в один ряд с комиксами про черепашек-ниндзя.

Если Вам нравятся фильма Законопослушный гражданин и/или «V значит Вендетта», снятый как раз по данному комиксу, то вам, скорее всего понравится и комикс, однако обнаружится, что сюжет в романе несколько иной, нежели выбранный для кино-версии, хотя в обоих случаях основной посыл сохранен хорошо, оттенки немного меняются.

Если кратко рассказать о сюжете: Мировая ядерная война не затронула Британию напрямую, но отозвалась политическим хаосом, из которого вырос фашистский режим. Оппозиция и меньшинство физически уничтожены, и стране позволено в молчании слушать лишь один голос — Голос Судьбы.
Но 5 ноября 1997 года англичане услышали другой голос: один за другим взрываются символы власти, исчезают видные члены партии, и за всем этим стоит таинственный V — человек в фарфоровой маске Гая Фокса…

Ну, маску Гая Фокса сейчас наверное узнают даже дети…

Я считаю, что во много заслуга Мура и Ллойда именно в том, что это авторский продукт, авторский комикс, это оригинальные произведения, а не серийный ширпотреб. Для меня в случае с комиксами это пожалуй главный критерий качества и интересности. Ширпотреб можно делать, его будут покупать, его будут читать дети и школьники, но из него не вырастет отдельной истории достойной экранизации и множества смыслов.

Все таки меня вдохновляет количество работы, которое необходимо проделать для выпуска комикса такого уровня, сколько работы должен проделать художник — это не проще, чем писать сухой текст, — и сколько работы должен проделать автор, продумывая сюжет…

Отлично по всем параметрам. Рекомендую.

 

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Графический роман
Переводчик Инга Смирнова, Мария Юнгер

Гордость и предубеждение

По какой-то чудесной причине существует стойкий стереотип, что «Гордость и предубеждение» это произведение исключительно «девчачье». Я не соглашусь.

Насколько я знаю, существует несколько вариантов перевода, у меня вышло так, что начал я читать в переводе Маршака, потом читал онлайн в переводе, вероятно, Грызуновой, а закончил читать на английском. Все вполне сложилось, хотя Джейн Остен все таки пишет довольно едко и иронично, судя по отзывам, может быть перевод Анастасии Грызуновой будет более интересным (кстати, дама с весьма обширным послужным списком). Говорят что он более вычурный и архаичный (на самом деле в ее переводе выпущено множество изданий вот например 1, 2, 3). У меня же все варианты слились в одну историю довольно мягко, можно сказать что особой разницы я не заметил.

В конечном счете я посмотрел еще и 2 экранизации.

Первой мне попалась версия 2005 года Джо Райта. (IMDb)Гордость и предубеждение 2005

Смотреть приятно, однако когда я дочитал и досмотрел все, мне показалось что фильм более интересен только благодаря Найтли и МакФейдану. От книги фильм отдален, хотя на мой взгляд принципиальных противоречий нет.

А вот потом попалась версия 1995 года от BBC она в три раза больше, чем фильм 2005 года, это 6 серий  примерно по часу. (IMDb)

Гордость и предубеждение 1995

И тут у сознания случилась ломка. Уж не знаю почему, но по началу и Элизабет Беннет мне показалась не такой симпатичной, как ей следовало бы быть и мистер Дарси чрезмерно снобистким. Пожалуй, где-то к третьей серии я понял, что в обоих персонажах в данной версии есть что-то, чего им очень не хватало у МакФейдана и Найтли. Ну, в конечном счете, не даром и у Дженнифер Эль, и у Колина Ферта имеется в копилки награды за роли в этом сериале. А отдельно на счет Элизабет Беннет, уж не знаю, это авторская задумка или парадокс моего восприятия, но в какой-то момент, стало казаться, что в этой версии она становится симпатичнее и приятнее с каждым появлением, есть какая-то красота, которая не сразу бросается в глаза.

В конечном счете вариант BBC очень близок к тексту и в плане событий и в плане диалогов. Думаю, можно сказать, что он мне понравился больше.

А если поискать, то число экранизаций этого произведения скоро перевалит за десяток.

В самом произведении, кроме главных героев стоит отметить мистера Беннета, который является отцом пятерых дочек и мужем весьма чудной дамы. Уровень иронии, который выдает этот персонаж в своих диалогах просто великолепен, чего стоит например вот это:

«— Итак, моя дочь, ты поставлена перед трагическим выбором. С этой минуты ты лишаешься одного из родителей. Твоя мать не желает видеть тебя, если ты не пойдешь за мистера Коллинза, а я больше никогда на тебя не взгляну, если ты вздумаешь с его предложением согласиться.»

Ну и Дарси и Лизи

— Я и вправду лишен присущего некоторым людям таланта, — отвечал Дарси, — свободно болтать с человеком, которого прежде никогда не встречал. Мне нелегко, подобно другим, подлаживаться к тону его рассуждений или делать вид, что меня интересуют его дела.
— Мои пальцы, — сказала Элизабет, — движутся по клавишам этого инструмента не с тем мастерством, какое мне приходилось наблюдать у других музыкантов. Моей игре недостает ни силы удара, ни выразительности, ни беглости. Но мне всегда казалось, что я виновата в этом сама, не дав себе труда поупражняться как следует. Мысль о том, что у меня неподходящие пальцы, почему-то не приходила мне в голову.

Есть и персонаж, у которого я не припомню не одной цитаты, но который отпечатался в памяти вязкой жижицей вызывающий отвращение, это Уильям Колинз, который смотрится особенно убого на фоне его покровительницы Леди Кэтрин де Бёр.

Произведение было опубликовано в 1813 году, а я читая его спустя 200 лет вижу в его персонажах знакомых мне людей, это очень интересно. Ну в целом весь стиль и особенности той эпохи мне очень приятны и интересны, наверное, по этой причине произведение и было поглощено так легко.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Роман
Переводчик Анастасия Грызунова, Иммануэль Маршак

Священная болезнь
автор: Давид Б.

Мысли на счет этой книги пишу «вне очереди», вероятно по простой причине. Автобиографическое искреннее произведение, вызывает больший резонанс, интерес и понимание, чем любая, даже самая гениальная и «умная» вымышленная история, потому, что написать о том, чего ты не пережил сам, практически невозможно. Это будет набор слов, умных, в красивых предложениях, но они не будет цеплять так, как искреннее мысли и эмоции, которые ты сам пережил.

В этом плане, мне кажется, весьма сложно, писать честно о том, что с тобой было. Но Пьер-Франсуа Бошар (Давид Б. это псевдоним появление которого тоже описано в книге) вполне справляется с этим.

Продавец в магазине комиксов сказал мне, что Давид Д. наставник и редактор Маржан Сатрапи и ее «Персеполиса». Честно говоря, я нигде не нашел прямых упоминаний этого факта, но общий стиль между ними действительно чувствуется. Если нравится одно из этих произведений, то, скорее всего, понравится и другое.

В отличии от персеполиса, священная болезнь нарисована в более сложной манере, вернее, я бы назвал «менее прозаичной». Персеполис — повествование фактов, иногда чувств, а здесь большой мир, а может и несколько, существующих в голове автора и он не стесняется их рисовать. Персонажи снов, вымышленные друзья, с которыми автор обсуждает происходящее, будучи ребенком, шальные мысли и прочее, все это имеет свои формы в этой книге.

К сожалению, название на русском языке, как бы его не перевели, не сможет передать всей суди, вложенной в его французский оригинал. «L’Ascension du Haut Mal», восхождение великого зла, еще и обозначение — больших эпилептических припадков. Все произведение строится вокруг борьбы с болезнью, одиночеством и множеством других «демонов», которых встречает автор.

От всего отрекись,
кроме солнца.
Будь царем над самим собой…

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Автобиография, Графический роман
Переводчик Ольга Кустова
Обложка Персеполис

Персеполис

Графический роман иранского автора. Это автобиографическая история взросления, драматическая история Ирана — шахский режим, Исламская революция, война с Ираком — показанные глазами ребенка.

Сюжет начинается в 1979 году, когда главной героине всего 10 лет и заканчивается в 1994 года. Невероятная плотность смыслов переданных бумаге. Политические, теософские, социальные, милитаристские, гендерные — любые вопросы, попадающие в поле зрения Маржан в книге переданы в полной мере, как и непосредственность и бунтарский дух ребенка, который зачастую приводит Маржан к необходимости учиться на своих ошибках и переживать все самой.

Честно говоря, я раньше не знал столько об истории Ирана, сколько узнал за 8 часов в течении которых читал этот роман (назвать эту книгу комиксом у меня не поворачивается язык). Я бы посоветовал ознакомиться с книгой современным студентам, и любителям ходить на различные мероприятия на болотной площади.

Книга вышла более 10 лет назад во Франции, а в 2007 году роман был экранизирован в виде полнометражного анимационного фильма, который получил специальную премию жури в Каннах и номинировался на «Оскар».

Фильм идет 94 минуты, это примерно в 4 раза быстрее, чем прочитать в книгу и примерно в столько же раз меньше чувств и мыслей автора, изложенных в книге. Поэтому, рекомендую все таки начинать с книги, после фильма читать книгу будет уже не так интересно, а вот наоборот — вполне возможная история.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Автобиография, Графический роман
Переводчик Анна Зайцева