Гордость и предубеждение

По какой-то чудесной причине существует стойкий стереотип, что «Гордость и предубеждение» это произведение исключительно «девчачье». Я не соглашусь.

Насколько я знаю, существует несколько вариантов перевода, у меня вышло так, что начал я читать в переводе Маршака, потом читал онлайн в переводе, вероятно, Грызуновой, а закончил читать на английском. Все вполне сложилось, хотя Джейн Остен все таки пишет довольно едко и иронично, судя по отзывам, может быть перевод Анастасии Грызуновой будет более интересным (кстати, дама с весьма обширным послужным списком). Говорят что он более вычурный и архаичный (на самом деле в ее переводе выпущено множество изданий вот например 1, 2, 3). У меня же все варианты слились в одну историю довольно мягко, можно сказать что особой разницы я не заметил.

В конечном счете я посмотрел еще и 2 экранизации.

Первой мне попалась версия 2005 года Джо Райта. (IMDb)Гордость и предубеждение 2005

Смотреть приятно, однако когда я дочитал и досмотрел все, мне показалось что фильм более интересен только благодаря Найтли и МакФейдану. От книги фильм отдален, хотя на мой взгляд принципиальных противоречий нет.

А вот потом попалась версия 1995 года от BBC она в три раза больше, чем фильм 2005 года, это 6 серий  примерно по часу. (IMDb)

Гордость и предубеждение 1995

И тут у сознания случилась ломка. Уж не знаю почему, но по началу и Элизабет Беннет мне показалась не такой симпатичной, как ей следовало бы быть и мистер Дарси чрезмерно снобистким. Пожалуй, где-то к третьей серии я понял, что в обоих персонажах в данной версии есть что-то, чего им очень не хватало у МакФейдана и Найтли. Ну, в конечном счете, не даром и у Дженнифер Эль, и у Колина Ферта имеется в копилки награды за роли в этом сериале. А отдельно на счет Элизабет Беннет, уж не знаю, это авторская задумка или парадокс моего восприятия, но в какой-то момент, стало казаться, что в этой версии она становится симпатичнее и приятнее с каждым появлением, есть какая-то красота, которая не сразу бросается в глаза.

В конечном счете вариант BBC очень близок к тексту и в плане событий и в плане диалогов. Думаю, можно сказать, что он мне понравился больше.

А если поискать, то число экранизаций этого произведения скоро перевалит за десяток.

В самом произведении, кроме главных героев стоит отметить мистера Беннета, который является отцом пятерых дочек и мужем весьма чудной дамы. Уровень иронии, который выдает этот персонаж в своих диалогах просто великолепен, чего стоит например вот это:

«— Итак, моя дочь, ты поставлена перед трагическим выбором. С этой минуты ты лишаешься одного из родителей. Твоя мать не желает видеть тебя, если ты не пойдешь за мистера Коллинза, а я больше никогда на тебя не взгляну, если ты вздумаешь с его предложением согласиться.»

Ну и Дарси и Лизи

— Я и вправду лишен присущего некоторым людям таланта, — отвечал Дарси, — свободно болтать с человеком, которого прежде никогда не встречал. Мне нелегко, подобно другим, подлаживаться к тону его рассуждений или делать вид, что меня интересуют его дела.
— Мои пальцы, — сказала Элизабет, — движутся по клавишам этого инструмента не с тем мастерством, какое мне приходилось наблюдать у других музыкантов. Моей игре недостает ни силы удара, ни выразительности, ни беглости. Но мне всегда казалось, что я виновата в этом сама, не дав себе труда поупражняться как следует. Мысль о том, что у меня неподходящие пальцы, почему-то не приходила мне в голову.

Есть и персонаж, у которого я не припомню не одной цитаты, но который отпечатался в памяти вязкой жижицей вызывающий отвращение, это Уильям Колинз, который смотрится особенно убого на фоне его покровительницы Леди Кэтрин де Бёр.

Произведение было опубликовано в 1813 году, а я читая его спустя 200 лет вижу в его персонажах знакомых мне людей, это очень интересно. Ну в целом весь стиль и особенности той эпохи мне очень приятны и интересны, наверное, по этой причине произведение и было поглощено так легко.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Роман
Переводчик Анастасия Грызунова, Иммануэль Маршак

Добавить комментарий