Архивы

Нора Галь - Слово живое и мертвое. Обложка книги.

Слово живое и мертвое
автор: Нора Галь

Удивительно, как мало внимания, мы обращаем на личность переводчика. Думаю, за очень редким исключением, мало кто сможет назвать имена переводчиков. Разве что это какой-то очень знаковый перевод, ну, как например, Спивак с ее переводом Гарри Поттера. Очевидно, эта знаковость отнюдь не от того, что этот перевод слишком хорош, но эту фамилию, как мне кажется, слышали многие, а вот фамилии тех, кто переводил по-другому, как-то не очень на слуху у рядового читателя.

Я посмотрел на список произведений, переведенных Норой Галь (она же Н. Галина, В. Гальченко, Л. Норская). Это огромный список от Азимова до Экзюпери. Перевод «Маленького принца», к слову, заслужил огромного количество признаний и похвалы и благодаря нему у нас появились: «Мы в ответе за тех, кого приручили»; «Все дороги ведут к людям»; «Зорко одно лишь сердце»; «Приведи в порядок свою планету».

Из интересных фактов, частенько упоминается, что Нора Галь 17 раз сдавала вступительные экзамены на филологический факультет, но поступить ей было трудно, то ли от того, что ВУЗы предпочитали набирать детей крестьянских и рабочих семей, а ее предки врачи да юристы, толи от того что ее отец был «врагом народа». Но, честно говоря, здесь стоит по разбираться и поискать материалы. Насколько мне позволяет логика, школу Нора окончила в 1929 году, в ВУЗ поступила в 1933. Очевидно, под 17 попытками имеются в виду еще и разные ВУЗы. А отца арестовывали аж дважды, но в 1937 и 1950гг, он провел в лагерях около 12 лет и был реабилитирован только в 1954. Но в 1937, когда отца арестовали, Нора уже закончила Московский педагогический институт имени В. И. Ленина. Вот, например, отзыв на дипломные работы Норы и ее мужа.

В поисках информации о Норе Галь, больше всего я обнаружил на сайте www.vavilon.ru, один из таких материалов оказались статья «На первом месте» Александры Раскиной. Меня безумно порадовала цитата:

«Авторитет Н.Я. как переводчика в нашей семье был очень высок. Говорилось, например, что Драйзера можно читать только благодаря ее переводу. Вообще-то мне случалось уже во «взрослом» возрасте слышать по адресу Н.Я. упреки, что, мол, зачем же улучшать тексты при переводе. Я как-то задала этот вопрос Н.Я., и она сурово мне ответила: «А я не умею плохо писать по-русски». К счастью, со временем Н.Я. могла позволить себе брать для перевода только те вещи, которые ей нравились.»

В 2012 году к 100-летию со дня рождения учреждена премия Норы Галь за перевод короткой прозы с английского и французского языков. Учредители премии — наследники Норы Галь: литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин.

Даже в космосе оставила след Нора Галь, астероид №4049 носит имя переводчицы, так и называется (4049) Норагал.

Книга «Слово живое и мертвое» была опубликована в 1972 году, автор книги сама Нора Галь. Это красиво поданный опыт 20 лет переводческой и редакторской работы. Книга четырежды переиздавалась при жизни автора, еще несколько раз после смерти и до сих пор не потеряла актуальности. Более того, читая ее спустя много лет после школы, я лишь огорчаюсь, что такое произведение не входит в школьную программу.

Определенно, любому, кто хочет обогатить свою речь, писать или переводить произведения, стоит ознакомится с этим трудом. Честно признаться, я не помню, где бы еще я читал такой ладный русский язык, хороший, приятный, как будто ручеек журчит и останавливаться от чтения не хочется. В общем, крайне рекомендую!

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Документальная литература
Переводчик Нора Галь

Сами боги

Тот приятный момент, когда читая книгу, я, по глупости конечно, не знал кто ее автор. Если быть точным, то я специально искал произведения Айзека Азимова и когда-то давно скинул их на электронную читалку, потом об этом благополучно забыл, а когда начал читать уже и не вспомнил, чье произведение и зачем я туда положил, но поскольку мне понравилось начало я решил продолжать.

Если вдруг кто-то не знает Айзека Азимова, рекомендую ознакомиться, хотя бы для развития кругозора. Если совсем коротко: это тот самый человек, написавший 3 закона робототехники, к которым так любят обращаться современные фантасты.

Что касается произведения «Сами боги», это научно-фантастический роман, а я как известно испытываю к ним некоторую слабость, особенно если повествование сложено таким образом, что ты чувствуешь научную составляющую этой фантастики, а не просто читаешь как сказку.

Пожалуй пройдусь, по особенностям произведения, которые мне понравились:

  1. Три части, повествуют о события в разных местах примерно в одно и тоже время (Земля, ПараВселенная, Луна);
  2. Описание психологии негуманоидного внеземного разума во второй части (в прочим, не только психологии, но и биологии этих существ);
  3. Своеобразная нумерация глав внутри частей книги;
  4. Названия частей книги перечисленные друг за другом составляют известное высказывание Фридриха Шиллера «Против глупости сами Боги бороться бессильны» (из драмы «Орлеанская дева»).

Просто интересные факты связанные с книгой:

  • Айзек Азимов описывает разговор c Робертом Силвербергом в январе 1971 года, когда он попросил того назвать произвольно какой-либо изотоп в качестве примера. Силверберг назвал плутоний-186, Азимов ответил, что такого изотопа не существует и не может существовать в природе. «Ну и что?» — сказал Силверберг. Позже Азимов выяснил, в каких условиях плутоний-186 мог бы существовать; и рассудил, что он должен принадлежать другой Вселенной с другими физическими законами — а именно, увеличение сильного взаимодействия сделает изотоп стабильным. Он записал эти идеи, которые и послужили толчком к написанию романа;
  • Имена Odeen, Dua, Tritt Азимов взял из русского языка, слегка изменив числительные один, два, три;
  • По словам автора, «Сами боги», особенно его вторая часть — «самое большое и эффектное из всего, когда-либо придуманного мною» (англ. biggest and most effective over-my-head writing ever produced);
  • Один из последних рассказов Азимова, «Золото» (1991), построен вокруг попытки экранизировать вторую часть романа.
  • Полностью роман был впервые переведён Ириной Гуровой в 1976 году и издан издательством «Мир» в серии «Зарубежная фантастика». Впоследствии данный перевод неоднократно переиздавался, и общий тираж превысил миллион экземпляров. При этом роман в значительной степени подвергся цензуре:
    • Во второй части обращение «Hard-sir» было заменено на «Жёсткий-ру»;
    • В третьей части были практически полностью вырезаны или переделаны упоминания о сексе и наготе — довольно значительные по объёму ввиду особенностей лунного общества (кстати, в моей версии их не появилось);
    • В значительной степени вырезаны упоминания о «Великом кризисе» (в оставшихся упоминаниях — «Экологический перелом») приведшем, среди прочего, к снижению населения Земли с шести до двух миллиардов человек.

В общем, книга произвела крайне приятное впечатление, рекомендую к прочтению, по возможности постараюсь сравнить с оригиналом на английском языке.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Научная фантастика, Роман
Переводчик И. Гурова, Р. Рыбакова

Босоногий Гэн

Вновь автобиографической графический роман (ну или проще говоря комикс), но я по прежнему не могу называть автобиографические произведения комиксами. Японцы называют это «манга», однако мной никаких отличий, кроме японского происхождения не выявлено.

История почувствуется от лица маленького мальчика, живущего рядом практически в Хиросиме. В семье мальчика очень смелый и принципиальный отец, который открыто высказывается против войны, что весьма самоубийственно по меркам Японии образца второй мировой войны, в которой проповедуют божественность императора, обязательную победу Японии над противником, честь смерти за императора и т.п.

На самом деле все произведение помещается только в 4 тома, я пока прочитал только первый, который заканчивается тем, что США сбросили на Хиросиму бомбу, которая убила большую часть семьи мальчика, а ему практически сразу после этого пришлось принимать роды у собственной матери, в то время как их окружают развалины, обломки и ходящие труппы с которых стекает кожа.

В рассказе встречаются истории о жестокости Японского воспитания, нравах того времени, истории камикадзе (японских летчиков-смертников) и т.п.

Для меня как любителя библиографических произведений невероятная находка. Рекомендую.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Автобиография, Графический роман, Манга
Переводчик Проект Гэн

Множественные умы Билли Миллигана
автор: Дэниел Киз

Совершенно уникальная история о реальном человеке.

В общем-то если для начала хорошо бы определиться с жанром этого произведения. В общем-то это биография, однако в ней присутствует художественный элемент. В общем будет считать это это биографический роман, хотя если посмотреть на англоязычной вики, например, они называют это non-fiction novel. В общем не могу с ними согласиться, это фантастический роман.

История о молодом человеке, который решил бросился с крыши школы, из-за издевательств над ним, а по прошествии семи лет обнаружил себя в Тюремной камере обвиняемый сразу в нескольких преступлениях. Представьте себе сколько всего может произойти с человеком за 7 лет, особенно если учитывать, что он гениален, особенно если учитывать что в одном теле 24 человека, совершенно не похожих друг на друга, от гениев аристократов, до уголовников, демонстрирующих разное образование, разные манеры, разные привычки, разный уровень IQ наконец.

Причины это «заболевания» (ну, медицина считает это болезнью, я же считаю это гениальностью, которой нужно уметь управлять), в данном случае — жестокое обращение с Билли пока он был ребенком.

Книга построена интересным образом, в результате чего мы оказываемся в пике событий, а потом постепенно узнаем саму историю этого уникального человека. На мой взгляд эта история и этот человек могли бы раскрыть многое о работе с свойствах человеческого мозга, если бы им помогли попасть на нужные рельсы, но история распорядилась совсем иначе и после 2 лет в одном исправительном учреждении буквально в за год он умудряется совершить еще несколько правонарушений, в результате чего попадает под арест, который, возможно, на самом деле спас ему жизнь и вернул к возможности нормального существования.

В общем крайне увлекательная книга, которую я прочитал буквально за пару дней. Дает хороший мотив подумать о других людях, о том, что ими движет и том, как порой они просто не могут объяснить, что с ними происходят и получит то, в чем они на само деле нуждаются.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Биография, Роман
Переводчик Ю. Федорова

Мы живые
автор: Айн Рэнд

Произведение понравилось мне с самого начала, если быть точным, мне понравились главные герои, особенно девушка, занимающая ключевую роль в Романе. С первых страниц она словно идеальна…

И помня о том что может сделать Айн Рэнд исходя из опыта повести Гимн, где-то к моменту развития основного сюжета во мне закрались сомнения, а не испортит ли Айн персонажа, а с ним и всю книгу, так же, как она резко изменила все впечатление о Гимне двумя последними главами.

Мы живые — первый роман, вышел он в 1936 году, а действие проиходит в послереволюционной России в 1922-1925 годах. Роман рассказывает о том, насколько сурова была жизнь в России в начале становления страны советов.

Сама она говорила о смысле книги так:

Идеологически я сказала точно то, что хотела, и у меня не было трудностей в выражении моих идей. Я хотела написать роман о Человеке против Государства. Я хотела показать в качестве основной темы величайшую ценность человеческой жизни и аморальность отношения к людям, как к жертвенным животным, и управления ими с помощью физической силы. Мне это удалось.

В прочем, до конца с её формулировками согласиться нельзя. Книга все таки о человеке против коммунистического государства, а про ценность человеческой жизни прочитав роман можно сделать совершенно противоречивые выводы.

Сама Айн Рэнд (все таки Алиса Зиновьевна Розенбаум) родилась в Санкт-Петербурге, и только в 1925 году, получив разрешение на учебу в США покинула СССР и больше не вернулась. Роман в каком-то смысле похож на крик человека, который действительно прочувствовал то, о чем написал.

А концовка романа прекрасна, она возвращает то, приятное, первое впечатление о главной героине. Любая другая концовка (а на какой-то момент я уже начал сомневаться), сделала бы её [героиню] совсем иной, а так…

Рекомендую почитать…

А следующим из произведений Айн Рэнд в моем списке идет «Источник». Но сначала небольшой перерыв.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Роман
Переводчик Д. В. Костыгин

Улитка на склоне

Произведение относится к жанру «Научной фантастики», хотя на мой взгляд это конечно самоопределение с большими оговорками. Нельзя сравнивать научную фантастику уровня, например, Питера Уотсона — Ложная слепота с Улиткой на склоне. У Уотсона имеется перечень источников научных данных, обоснования причин и предпосылок к конкретным элементам романа. Улитка на склоне же просто фантастическое произведение, в котором имеется сюжет связанный с «наукой», но назвать это произведение научной фантастикой… ну нет…

Произведение очень… Странное что-ли, необычное… С одной стороны, оно не похоже на другие произведения авторов, с другой, возможно, это действительно одно из самых важных произведений авторов, в котором они вышли на новый уровень передачи состояний и ощущений.

Если даже просто учесть тот факт, что в черновиках лежат заметки о 4 других свежепрочтенных произведениях, а до конца этого осталось еще несколько страниц, но впечатления о нем рвутся наружу значительно сильнее.

Интересно, что два сюжета были опубликованы с разницей в два года и на самом деле слабо перекликаются между собой. «Управление» или «Перец» была опубликована в 1968 году, «Лес» или «Кандид» в 1966 году. Части сюжета в итоге чередуются по главам, а само произведение в полном объеме вышло за рубежом только 1972 году, а в СССР в 1988 году.

Судя по всему, теперь, пока я буду читать «Пикник на обочине» нужно будет найти повесть «Беспокойство», говорят, что она является изначальным вариантом «Улитки на склоне» и раскрывает некоторые элементы, которые в романе стали недосказанными.

А концовка, концовка конечно прекрасна… Я думаю авторам это было навеяно особенностями СССР, но они не исчезли до конца до сих пор.

В итоге… Произведение странное, в какой-то степени сложное для прочтения, местами просто сложно читать речь, имитирующую «шизофрению» (странности) персонажей. Но все же это 5 из 5. Читать определенно нужно.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Научная фантастика, Роман, Фантастика

S.N.U.F.F.

Роман Пелевина в котором он чудеснейшим образом пренебрегает цензурой и выбирает названия и имена самым лобовым ударным способом. Чего стоит только вожак орков Рван Дюрекс (честно, я сначала даже не обратил внимания, пока после его изгнания не появился Рван Контекс).

Сюжет разворачивается в постапокалиптическом мире, вокруг взаимоотношений. С одной стороны это взаимоотношения двух стран: Уркаина (Уркаинский Уркаганат), который населяют «Орки» и висящего над ней искусственного гигантского шара «Бизантиума» (Big Byz), населенного «людьми».

Физически, насколько я понял разницы между «орками» и «людьми» нет, а аллегории уже даже не аллегории,а прямой текст, описывающий взаимосвязи между некоторыми вещами из нашего реального мира.

Меня удивило, как много автор вставил в роман про отношения между мужчиной и женщиной и с какой стороны он на них смотрит. Жестко и цинично, как и весь роман, но очень реалистично.

Текст богат на различный новояз, по большей части образованный из английских и русских слов, при этом изменивших свое значение в описываемом будущем. Эта вещь в романе мне очень понравилась, наверное, оттого, что я уже не раз думал над тем, как значение слов может таять и меняться буквально в реальном времени.

Наверное, если бы я не знал что роман был опубликован в 2011 году, я бы подумал, что он как то связан с событиями на Украине. Но, нет, просто если ты такой популярный автор, как Пелевин, нужно угадывать и предчувствовать события.

И правильно их описывать, что несомненно отлично удается Виктору.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Антиутопия, Киберпанк, Постапокалиптика, Роман, Фантастика

Маус

Хм… (На самом деле это такое глубокомысленное Хм, а не хм).

Это комикс, по сей день являющийся единственным лауреатом Пулитцеровской премии. Этот факт сложно не заметить, так как он гордо красуется на обложке русскоязычного издания.

Специально ознакомился с тем, что это за премия. Сложилось впечатление, что это довольно динамичный и развивающийся фонд, хотя существует с 1917 года.

В общем ближе к содержанию. Комикс про события второй мировой войны, глазами польского еврея, который смог её пережить, в том числе побывав и в Аушвице. История рассказанная отцом сыну, который собственно и нарисовал её, включив в книгу и кусочки разговоров, и свои акценты, свое отношение с отцу и много-много чего еще. В начале второй части есть небольшой кусочек, в котором рассказываются чувства автора, после выхода первой части.

Комикс с красивыми аллегориями, при этом достаточно лаконичный и мастерски нарисованный. Образ Мышей выбран не случайно. Причину можно найти в самом комиксе.

Рассказать о войне, попытке выжить и постоянно окружающей смерти в комиксе это серьезный, на мой взгляд, вызов и в данном случае он был принят весьма успешно.

Рекомендую к прочтению.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Автобиография, Графический роман
Переводчик В. Шевченко
Обложка V значит вендетта

V значит вендетта

В общем, весьма сложно высказать однозначное впечатление о прочитанном. Однозначно это, пожалуй, выдающееся произведение в ряду Графических романов, с огромным политическим/философским подтекстом. Однозначно нельзя ставить такие произведения в один ряд с комиксами про черепашек-ниндзя.

Если Вам нравятся фильма Законопослушный гражданин и/или «V значит Вендетта», снятый как раз по данному комиксу, то вам, скорее всего понравится и комикс, однако обнаружится, что сюжет в романе несколько иной, нежели выбранный для кино-версии, хотя в обоих случаях основной посыл сохранен хорошо, оттенки немного меняются.

Если кратко рассказать о сюжете: Мировая ядерная война не затронула Британию напрямую, но отозвалась политическим хаосом, из которого вырос фашистский режим. Оппозиция и меньшинство физически уничтожены, и стране позволено в молчании слушать лишь один голос — Голос Судьбы.
Но 5 ноября 1997 года англичане услышали другой голос: один за другим взрываются символы власти, исчезают видные члены партии, и за всем этим стоит таинственный V — человек в фарфоровой маске Гая Фокса…

Ну, маску Гая Фокса сейчас наверное узнают даже дети…

Я считаю, что во много заслуга Мура и Ллойда именно в том, что это авторский продукт, авторский комикс, это оригинальные произведения, а не серийный ширпотреб. Для меня в случае с комиксами это пожалуй главный критерий качества и интересности. Ширпотреб можно делать, его будут покупать, его будут читать дети и школьники, но из него не вырастет отдельной истории достойной экранизации и множества смыслов.

Все таки меня вдохновляет количество работы, которое необходимо проделать для выпуска комикса такого уровня, сколько работы должен проделать художник — это не проще, чем писать сухой текст, — и сколько работы должен проделать автор, продумывая сюжет…

Отлично по всем параметрам. Рекомендую.

 

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Графический роман
Переводчик Инга Смирнова, Мария Юнгер

Священная болезнь
автор: Давид Б.

Мысли на счет этой книги пишу «вне очереди», вероятно по простой причине. Автобиографическое искреннее произведение, вызывает больший резонанс, интерес и понимание, чем любая, даже самая гениальная и «умная» вымышленная история, потому, что написать о том, чего ты не пережил сам, практически невозможно. Это будет набор слов, умных, в красивых предложениях, но они не будет цеплять так, как искреннее мысли и эмоции, которые ты сам пережил.

В этом плане, мне кажется, весьма сложно, писать честно о том, что с тобой было. Но Пьер-Франсуа Бошар (Давид Б. это псевдоним появление которого тоже описано в книге) вполне справляется с этим.

Продавец в магазине комиксов сказал мне, что Давид Д. наставник и редактор Маржан Сатрапи и ее «Персеполиса». Честно говоря, я нигде не нашел прямых упоминаний этого факта, но общий стиль между ними действительно чувствуется. Если нравится одно из этих произведений, то, скорее всего, понравится и другое.

В отличии от персеполиса, священная болезнь нарисована в более сложной манере, вернее, я бы назвал «менее прозаичной». Персеполис — повествование фактов, иногда чувств, а здесь большой мир, а может и несколько, существующих в голове автора и он не стесняется их рисовать. Персонажи снов, вымышленные друзья, с которыми автор обсуждает происходящее, будучи ребенком, шальные мысли и прочее, все это имеет свои формы в этой книге.

К сожалению, название на русском языке, как бы его не перевели, не сможет передать всей суди, вложенной в его французский оригинал. «L’Ascension du Haut Mal», восхождение великого зла, еще и обозначение — больших эпилептических припадков. Все произведение строится вокруг борьбы с болезнью, одиночеством и множеством других «демонов», которых встречает автор.

От всего отрекись,
кроме солнца.
Будь царем над самим собой…

Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.


Жанр: Автобиография, Графический роман
Переводчик Ольга Кустова