Удивительно, как мало внимания, мы обращаем на личность переводчика. Думаю, за очень редким исключением, мало кто сможет назвать имена переводчиков. Разве что это какой-то очень знаковый перевод, ну, как например, Спивак с ее переводом Гарри Поттера. Очевидно, эта знаковость отнюдь не от того, что этот перевод слишком хорош, но эту фамилию, как мне кажется, слышали многие, а вот фамилии тех, кто переводил по-другому, как-то не очень на слуху у рядового читателя.
Я посмотрел на список произведений, переведенных Норой Галь (она же Н. Галина, В. Гальченко, Л. Норская). Это огромный список от Азимова до Экзюпери. Перевод «Маленького принца», к слову, заслужил огромного количество признаний и похвалы и благодаря нему у нас появились: «Мы в ответе за тех, кого приручили»; «Все дороги ведут к людям»; «Зорко одно лишь сердце»; «Приведи в порядок свою планету».
Из интересных фактов, частенько упоминается, что Нора Галь 17 раз сдавала вступительные экзамены на филологический факультет, но поступить ей было трудно, то ли от того, что ВУЗы предпочитали набирать детей крестьянских и рабочих семей, а ее предки врачи да юристы, толи от того что ее отец был «врагом народа». Но, честно говоря, здесь стоит по разбираться и поискать материалы. Насколько мне позволяет логика, школу Нора окончила в 1929 году, в ВУЗ поступила в 1933. Очевидно, под 17 попытками имеются в виду еще и разные ВУЗы. А отца арестовывали аж дважды, но в 1937 и 1950гг, он провел в лагерях около 12 лет и был реабилитирован только в 1954. Но в 1937, когда отца арестовали, Нора уже закончила Московский педагогический институт имени В. И. Ленина. Вот, например, отзыв на дипломные работы Норы и ее мужа.
В поисках информации о Норе Галь, больше всего я обнаружил на сайте www.vavilon.ru, один из таких материалов оказались статья «На первом месте» Александры Раскиной. Меня безумно порадовала цитата:
«Авторитет Н.Я. как переводчика в нашей семье был очень высок. Говорилось, например, что Драйзера можно читать только благодаря ее переводу. Вообще-то мне случалось уже во «взрослом» возрасте слышать по адресу Н.Я. упреки, что, мол, зачем же улучшать тексты при переводе. Я как-то задала этот вопрос Н.Я., и она сурово мне ответила: «А я не умею плохо писать по-русски». К счастью, со временем Н.Я. могла позволить себе брать для перевода только те вещи, которые ей нравились.»
В 2012 году к 100-летию со дня рождения учреждена премия Норы Галь за перевод короткой прозы с английского и французского языков. Учредители премии — наследники Норы Галь: литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин.
Даже в космосе оставила след Нора Галь, астероид №4049 носит имя переводчицы, так и называется (4049) Норагал.
Книга «Слово живое и мертвое» была опубликована в 1972 году, автор книги сама Нора Галь. Это красиво поданный опыт 20 лет переводческой и редакторской работы. Книга четырежды переиздавалась при жизни автора, еще несколько раз после смерти и до сих пор не потеряла актуальности. Более того, читая ее спустя много лет после школы, я лишь огорчаюсь, что такое произведение не входит в школьную программу.
Определенно, любому, кто хочет обогатить свою речь, писать или переводить произведения, стоит ознакомится с этим трудом. Честно признаться, я не помню, где бы еще я читал такой ладный русский язык, хороший, приятный, как будто ручеек журчит и останавливаться от чтения не хочется. В общем, крайне рекомендую!
Если Вы нашли ошибку, пожалуйcта выделите ее и нажмите Shift + E или нажмите здесь чтобы информировать меня. Спасибо.